viernes, 22 de marzo de 2013

Actividades Lúdicas para niños

 
 Actividades Lúdicas Para Niños
Arrugado      
                 Entorchado 




La siguiente es una información tomada de:

http://childtopia.com/index.php?newlang=spa

 http://www.juegosyeducacion.com/educacion/actividades-ninos-de-2-a-3-anos.html
 http://cosquillitasenlapanza2011.blogspot.com/2012/01/juegos-recreativos-para-ninos.html

En estos links pueden encontrar actividades para niños de primera infancia.

No olviden buscar actividades que les permitan desarrollar la creatividad y las habilidades de pensamineto en los niños. Pueden buscar información de los siguientes autores:
1. Reuven Feurstein
2. Jean Piaget
3. Maria Montessori
4. Escuela Nueva

Actividades como: Entorchado, Moldeado, Picado, Arrugado, Rasgado. Se pueden realizar con diferente clase de material 
 Rasgado                      Moldeado

Picado      

lunes, 18 de marzo de 2013

Palabras Homófonas

                                        Palabras Homófonas


Las palabras homófonas son aquellas que se escriben diferente, pero suenan igual y tienen un significado distinto entre ellas, dicho de otra forma, las que tienen igual pronunciación, pero su ortografía es distinta y su significado diferente.
Ejemplos:
Ahí = (adverbio de lugar) ¡ay! = (interjección de dolor) Hay = (del verbo haber)
As = (naipe o carta de baraja) Has = (verbo haber) Haz = (de hacer, manojo)
Aya = (niñera) Halla = (de hallar) Haya = (de haber y ciudad de Holanda)
Baya = (frutilla) Valla = (cerca o vallado) Vaya = (ir a un lugar)
Tuvo = (pasado del verbo tener) Tubo = (elemento de acero o plástico donde pasa agua o liquido)

Tomado de:
URL del artículo: http://www.ejemplode.com/12-clases_de_espanol/127-ejemplo_de_palabras_homofonas.html
Fuente: Ejemplo de Palabras Homófonas


Visita el siguiente enlace y verás divertidos juegos de palabras: http://www.juegosdepalabras.com/p-homofona.htm

Texto y Contexto


 Texto y Contexto

“Texto” son los signos que vamos a interpretar. “Contexto” es todo aquello que nos permite la interpretación. Por ejemplo, la frase “te espero en el banco” tiene una multiplicidad de posibles significados. Para interpretarla necesitamos colocarla en un contexto. Veamos dos contextos comunes en nuestra vida cotidiana sobre el término banco:

Adaptado de Zipe Zape

Adaptado de Toby
En el proceso de interpretación de la frase “te espero en el banco”,  usamos una serie de códigos visuales y culturales que en ambos ejemplos nos inclinan hacia una interpretación diferente de la palabra banco: un lugar para sentarse en el primer caso y una institución financiera en el segundo.
Todo intento de comunicación implica, en primer lugar, un proceso de codificación por parte del autor, y luego modos de codificación y de decodificación por parte del lector. Los códigos mismos (las relaciones de contextualización) no siempre se encuentran explícitos en el texto. Por otra parte, lo que vemos quizás pueda ser producto de nuestras emociones (como en el siguiente dibujo de la cara de una mujer); o simplemente un caso de perspectiva (visto el dibujo hacia la derecha o la izquierda); o producto de un proceso cultural (como en el ejemplo de las aves volando). A veces, un simple proceso de análisis de las partes puede descubrir elementos que antes quizás no veíamos (como en la siguiente cara de un niño). Pero en otras ocasiones, el proceso de codificación depende de una perspectiva que sólo se adquiere a través de una experiencia vivida en propia carne. Por supuesto, ello no significa que la comunicación o el diálogo no sea posible, sólo que debemos ser conscientes de la dificultad de formular y de comprender dichas posiciones.
En el contexto de nuestro tema de estudio, la identidad iberoamericana, vamos a concentrarnos, primordialmente, en códigos culturales, pero no sólo de los autores que estudiamos, ni de las épocas históricas a que pertenecen los textos que vamos a leer, sino también de los códigos culturales que nosotros aportamos a la lectura de los textos. Me refiero, por ejemplo, al poder de los símbolos que configuran nuestro contexto cultural (como la esfera), o al poder de las palabras (descubrimiento de América), pero también me refiero a códigos generacionales como los de la posmodernidad (reconocimiento de la existencia de multiplicidad de planos), que contruyen significados sin contexto, como si fueran independientes de mi contexto (la actuación en el ejemplo de Garfield), con la consiguiente repercusión político-social que ello pueda tener (encuentros de los países desarrollados).

Tomado de:  http://www.ensayistas.org/identidad/interface/texto-contexto/

Lengua y Lenguaje




Lengua y lenguaje

Se llama "lengua" al conjunto o sistema de formas o signos orales y escritos que sirven para la comunicación entre las personas de una misma comunidad lingüística. La lengua es un inventario que los hablantes emplean a través del habla pero que no pueden modificar. Por ejemplo, el español es la lengua hablada por más de 500 millone de personas en todo el mundo.
Por otra parte, el lenguaje es el medio de comunicación de los seres humanos, quienes utilizamos signos orales y escritos, sonidos y gestos que poseen un significado que les hemos atribuido. El lenguaje puede entenderse también como la capacidad humana que permite conformar el pensamiento. En ese sentido, los seres humanos utilizan actos de lenguaje de manera cotidiana para poder convivir con otros seres humanos.
La comunicación posee dos sistemas gramaticales independientes (oral y gestual). Es decir, cada una de estas formas de comunicación contiene elementos autónomos y combinaciones de signos diferentes, por lo que pueden ser complementarias entre sí. En la comunicación se distingue entre el contenido  (lo que se dice) y la forma (la manera en la que se dice). Además, cada acto de comunicación contiene una intención, transmitida de un emisor (quien dice) hacia un receptor (quien recibe lo que se dice).  El lenguaje permite, con una serie limitada de unidades gramaticales, formar un conjunto infinito de enunciados.

Tomado de: http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadetareas/espanol/espa4.htm


Las diferencias entre lenguaje, lengua y habla son muy importantes a la hora de adentrarnos en el estudio del lenguaje y de la lingüística. Vamos a intentar dar unas definiciones básicas que nos permitan discernir unos conceptos de otros.
Podemos entender el lenguaje como la capacidad de poder establecer comunicación mediante signos, ya sean orales o escritos. De esta manera, el lenguaje presenta muchísimas manifestaciones distintas en las diversas comunidades que existen en nuestro planeta. Estas manifestaciones son lo que conocemos por lenguas o idiomas, como el español, el inglés, el francés o el alemán. No sería correcto hablar, por tanto, de “lenguaje español” o de “lenguaje francés”. Es importante saber emplear los términos con la precisión que merecen.
Por otro lado, la lengua es, como hemos dicho, un sistema de signos que los hablantes aprenden y retienen en su memoria. Es un código, un código que conoce cada hablante, y que utiliza cada vez que lo necesita (que suele ser muy a menudo). Este código es muy importante para el normal desarrollo de la comunicación entre las personas, pues el hecho de que todos los hablantes de una lengua lo conozcan es lo que hace que se puedan comunicar entre sí.
Y, entonces ¿qué es el habla? Es la plasmación de lo anterior, la recreación de ese modelo que conoce toda la comunidad lingüística. Es un acto singular, por el cual una persona, de forma individual y voluntaria, cifra un mensaje concreto, eligiendo para ello el código, los signos y las reglas que necesita. Dicho de otra manera, es el acto por el cual el hablante, ya sea a través de la fonación (emisión de sonidos) o de la escritura, utiliza la lengua para establecer un acto de comunicación.
Entre la lengua y el habla se establece una especie de estrato intermedio que los lingüistas entienden como norma. La norma es lo que nos impide emplear algunas formas lingüísticas que, ateniéndonos a la lógica de la lengua, podrían ser correctas. Ocurre cuando un niño dice andé, en lugar de anduve, de la misma manera que diría jugué, miré o canté. Este tipo de normas tiene origen histórico y, así consideradas, no constituyen ninguna irregularidad. La norma impone desvíos en determinados aspectos de la lengua que todos aceptamos, pero el hablante no tiene por qué conocerlos en un principio y por eso es tan común que, entre los que están aprendiendo, surjan este tipo de errores.